Lunes, 25 de noviembre 2024 - Diario digital del Perú

Papa Francisco condecora a boliviano por traducir al aimara textos litúrgicos

Actualizado: 28 abril, 2017

LAPATRIA

El trabajo que le tardó 30 años en traducir del castellano al aymara a Vicente Quispe Chura ha sido valorado por el Papa Francisco, quien condecoró al boliviano en la orden de ‘Pro Ecclesia et Pontifice’.

Se tratan de 14 textos litúrgicos de la iglesia católica que Vicente Quispe tradujo al aimara, así lo informó este último jueves el presidente de la Conferencia Episcopal Boliviana, Ricardo Centellas.

Peruanos y bolivianos conformaron el equipo de trabajo que tradujo los textos del castellano al aimara. | Foto: EFE.

“Muchísimas felicidades por este aporte que hace a la Iglesia Católica boliviana, especialmente el mundo aymara, y que Dios le siga bendiciendo”, afirmó en un acto público en el que se entregó esa distinción en el inicio de la 103 Asamblea de Obispos de Bolivia.

El director del Centro Pastoral de Liturgia Aimara, Luis Palomera, destacó que Vicente Quispe tradujo los textos ‘El misal’, tres leccionarios para los ciclos dominicales, el Libro de salmos y los deuterocanónicos, tres volúmenes de celebraciones dominicales, tres volúmenes de rituales con todos los sacramentos y las exequias, el Libro Bendicional y un devocionario.

“Esos libros han sido aprobados por la Conferencia Episcopal Boliviana y la Santa Sede”, agregó.

Vicente Quispe, un liturgista oriundo de la localidad de Huatajata del departamento de La Paz, agradeció por el reconocimiento y lo dedicó a su pueblo y su familia.

“Acepto la condecoración con devoción y la dedico a mi pueblo aymara, a las comunidades cristianas que cultivan su fe católica. También a los sacerdotes aymaras, párrocos, diáconos, catequistas y laicos comprometidos (…), a nivel familiar a mis hijos y a mi esposa”, complementó.

El liturgista dijo realizó esa obra por su “fe en el dador de la vida y un mayor aprecio a la palabra de Dios” y explicó que su mayor recompensa es ver el uso de esos libros, que ayudó a traducir, en las celebraciones litúrgicas en iglesias de Bolivia e incluso de Perú.

“Cuando veo que nuestros lectores, diáconos y catequistas usan los textos litúrgicos aymaras en las celebraciones dominicales siento de verdad que el esfuerzo realizado durante años y años valió la pena”, concluyó.


Comentarios